Нам дали награду, мы на нее ситец покупаем… – и тут понесла околесину о том, что она не отвечает за домоуправление, которое завело на пятом этаже́ нечистую силу, от которой житья нету.
— Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита
Контора биржевого маклера Уилкинса Флешера, эсквайра, находилась на втором этаже́, во дворе за государственным банком; дом Уилкинса Флешера, эсквайра, находился в Брикстоне, по ту сторону Темзы; лошадь и фаэтон Уилкинса Флешера, эсквайра, находились на соседнем извозчичьем дворе; грум Уилкинса Флешера, эсквайра, находился на пути в Вест-Энд по какому-то делу; клерк Уилкинса Флешера, эсквайра, ушел обедать, а потому сам Уилкинс Флешер, эсквайр, крикнул, «Войдите!» – когда мистер Пелл и его спутники постучались в дверь конторы.
— Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба
Они входят в неосвещенную утреннюю столовую, расположенную в нижнем этаже́.
— Чарльз Диккенс, Холодный дом
Камера его может быть и в середке здания, и у внешней стены, может быть под землей на десятом этаже́, а может — на тридцатом над землей.
— Джордж Оруэлл, 1984
Мы отправились в столовую, которая была наверху, во втором этаже́.
— Чудо Рождественской ночи