— Откиньте верх у фаэто́на; я еду… кататься… с дамой!
— Джон Голсуорси, Собственник
Мистера Спенлоу начало клонить ко сну после шампанского – да будет благословенна земля, породившая виноград, и солнце, взрастившее его, и гроздья, из которых давили вино, и торговец, который вино это подделал! – и мистер Спенлоу крепко заснул в углу фаэто́на, а я гарцевал рядом и говорил с Дорой.
— Чарльз Диккенс, Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим
И вот я рядом с нею, на моем прекрасном скакуне серой масти, и рука моя на дверце фаэто́на.
— Чарльз Диккенс, Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим
Когда Томджон, приволакивая ногу, уковылял со сцены, душа Хьюла на один мимолетный миг вобрала в себя душу этого толстого старика-пропойцы, который, закусивши удила, бьется за истины, до которых давно никому нет дела, и все еще цепляется одной рукой за спинку фаэто́на, несущегося по дороге времен, – одной рукой, потому что другой он показывает Смерти один весьма неприличный жест.
— Терри Пратчетт, Вещие сестрички
В это время два фаэто́на, отцокав по мостовой, остановились возле дома.
— Фазиль Искандер, Детство Чика