В таком слове ударение должно быть поставлено на слог со второй буквой А — фантАстику.
Через проход сидят двое недоумков-десятиклассников и увлечённо обсуждают научную фанта́стику.
— Жаклин Уилсон, Девчонки в поисках любви
родного перетолмачивали зарубежную фанта́стику, причем часто используя как оригинал польские переводы; потом получившийся текст загонялся на носитель (магнитную ленту для древних ЭВМ) и жаждущие припасть ко кладезю западной НФ распечатывали его на слепых матричных принтерах и передавали из рук в трепещущие руки… Так вот, этот «системный» перевод так и загнали в печать безо всякой редактуры.
— Фрэнк Герберт, Дюна
А уж если зайдет речь о религии… я говорил чуть выше о незнании переводчиками (я имею в виду горе-толмачей, решивших, что детективы, фанта́стику и прочую «несерьезную» литературу может переводить любой-всякий) Библии и прочей религиозной литературы.
— Фрэнк Герберт, Дюна
Сами же они фантазировали вовсю, и свою фанта́стику они считали Научной, Плодотворной, Законной, то есть это было Непонятное с точки зрения известной картины мира.
— Даниил Гранин, Зубр. Бегство в Россию