– Разве я выразил восхищение? – спросил маг у Фаго́та.
— Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита
Старые туфли брюнетки были выброшены за занавеску, и туда же проследовала и сама она в сопровождении рыжей девицы и Фаго́та, несшего на плечиках несколько модельных платьев.
— Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита
Та прыгнула с мостовой на тротуар, стремясь скрыться в подъезде, но вытекавшая публика преграждала ей путь, и бедная жертва своего легкомыслия и страсти к нарядам, обманутая фирмой проклятого Фаго́та, мечтала только об одном – провалиться сквозь землю.
— Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита
Вряд ли теперь узнали бы Коровьева-Фаго́та, самозванного переводчика при таинственном и не нуждающемся ни в каких переводах консультанте, в том, кто теперь летел непосредственно рядом с Воландом по правую руку подруги мастера.
— Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита
– Коллегии! – подхватывает мистер Бегнет, выпаливая короткие фразы наподобие фаго́та. – Какую коллегию бросишь… в другой части света… в одной лишь серой накидке и с зонтом… зная, что она… одна вернется домой в Европу?
— Чарльз Диккенс, Холодный дом