«Пуговицы, сударыня, – говорит маленький старый джентльмен, развертывая клочок бумаги и показывая два-три десятка пуговичных обломков. – Славная приправа к соси́скам – брючные пуговицы, сударыня!» «Это пуговицы моего мужа!» – говорит вдова, собираясь лишиться чувств.
— Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба
Так оно и было, сэр, – добавил мистер Уэллер, глядя пристально в лицо устрашенному мистеру Пиквику, – а может быть, его втянуло в машину; но так или иначе, а маленький старый Джентльмен, который всю жизнь питал удивительное пристрастие к соси́скам, выбежал из лавки, как сумасшедший, и с той поры никто о нем не слышал.
— Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба
Чудакулли любил обильные, жирные завтраки и особенное предпочтение отдавал полупрозрачным соси́скам с мелкими зелеными крапинками, которые, очевидно, были какими-то пряными травами (по крайней мере, все на это очень надеялись).
— Терри Пратчетт, Роковая музыка
Достабль возвращался к соси́скам только в том случае, если во всех остальных своих начинаниях терпел неудачу[16].
— Терри Пратчетт, Роковая музыка
Но ты сам подумай (миссис Уизли подкинула к соси́скам глазунью из трёх яиц): лететь через полстраны на нелегальном автомобиле!
— Джоан Роулинг, Гарри Поттер и Тайная комната