Оно не выражало ни ярости, ни гнева, а взирало на Скруджа совершенно так же, как смотрел на него покойный Марли при жизни, сдви́нув свои бесцветные очки на бледный, как у мертвеца, лоб.
— Чарльз Диккенс, Рождественская песнь в прозе
У нас с ним сна не осталось ни в одном глазу, мы даже лежать устали и через некоторое время уже сидели, плотно укутавшись одеялом, прислонившись к деревянной спинке кровати и тесно сдви́нув наши четыре колена, над которыми низко свисали наши два носа, точно в коленных чашечках у нас, как в жаровнях, лежали раскалённые угли.
— Герман Мелвилл, Моби Дик, или Белый Кит
Длинная накидка, завязанная у шеи, была отброшена за локти, и красивая рука без перчатки подпирала щеку, немного сдви́нув назад белый касторовый капор, который обрамлял ее лицо и просто уложенные темно-каштановые волосы, точно нимб.
— Джордж Элиот, Миддлмарч
Заметив отца, Мэри тотчас же направилась ему навстречу, сдви́нув на затылок розовый платок и еще издали невольно просияв радостной, полной любви улыбкой.
— Джордж Элиот, Миддлмарч
Молодцы в пестрядинных или ситцевых рубашках с косыми галунными воротками и в суконных кафтанах увивались около или, собравшись в кучки, пересмехались, щелкали орешки, и один из самых любезных, сдви́нув набекрень шапку, бренчал на балалайке «Из-под дубу, из-под вязу».
— Чудо Рождественской ночи