В указанном выше слове ударение должно быть поставлено на слог с первой буквой А — ритуАла.
— Привет, Генри. — В голове мелькнула смутная мысль, что он уже два дня не слушал радио и даже не читал газету, хотя последнее возвел в ранг ритуа́ла.
— Стивен Кинг, Оно
Сын умершего Пылекисла, по имени Баркентин, нынешний Хранитель Ритуа́ла – ворчливый педант семидесяти лет, карлик, словно когда-то остановленный в росте, который пошел по стопам своего отца (точнее, по стопе, ибо этот Баркентин – одноногое создание, которое носится по плохо освещенным коридорам, опираясь на костыль, производящий мрачный и гулкий стук).
— Мервин Пик, Замок Горменгаст
Он не мог выявить их обычным рациональным способом, но тем не менее он чувствовал их нутром, чувствовал, что эти перемены пагубны, ибо для него все, что было направлено против древних традиций и Ритуа́ла, все, что пахло бунтом, являлось пагубным.
— Мервин Пик, Замок Горменгаст
На расстоянии метров двадцати он увидел человека с красно-белым лицом, Хранителя Ритуа́ла Щуквола.
— Мервин Пик, Замок Горменгаст
Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами «Дюны», могли привыкнуть — нелепые строки «древнего похоронного ритуа́ла», которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: «Има трава около, и коренья около».
— Фрэнк Герберт, Дюна