И мало того, что чашки весов так весело позванивали, ударяясь о прилавок, а бечевка так стремительно разма́тывалась с катушки, а жестяные коробки так проворно прыгали с полки на прилавок, словно это были мячики в руках самого опытного жонглера, а смешанный аромат кофе и чая так приятно щекотал ноздри, а изюму было столько и таких редкостных сортов, а миндаль был так ослепительно бел, а палочки корицы — такие прямые и длинненькие, и все остальные пряности так восхитительно пахли, а цукаты так соблазнительно просвечивали сквозь покрывавшую их сахарную глазурь, что даже у самых равнодушных покупателей начинало сосать под ложечкой!
— Чарльз Диккенс, Рождественская песнь в прозе
Вся эта старая дорога из прошлого головокружительно разма́тывалась, словно опрокинулась чаша жизни, и все вокруг сбесилось.
— Джек Керуак, На дороге
Сцепленные осью диски падали, пока разма́тывалась нить, а внизу игрушка начала вращаться.
— Стивен Кинг, Оно
Он так долго тренировался, что у него на левой руке возле локтя, где разма́тывалась веревка, кожа покраснела и саднила, но Чик терпел.
— Фазиль Искандер, Детство Чика
Разма́тывалась голубая пряжа июльских дней.
— Михаил Шолохов, Тихий Дон