Серое небо, мертвая листва – и, когда он заплакал, девочка вдруг подобрала его футболку и прикры́лась ею.
— Джон Ирвинг, Мир глазами Гарпа
На миг ему показалось, будто дверь, идущая в комнату Кэт, осторожно прикры́лась, но, вероятно, его обманула прыгавшая по стенам тень от свечи, потому что портьера в коридоре тоже вроде бы колыхнулась.
— Джон Стейнбек, К востоку от Эдема
Маша опять наглухо прикры́лась брезентом от задувавшего в кузов ветра и еще раз повернулась на другой бок.
— Константин Симонов, Живые и мертвые
На другой день обращается старуха к эфтому рыболовному озеру, к эфтой фатерки, потопила пекарню и пецку и заходит в эфтую пецку и прикры́лась она заслонкой; отворилися двири, является свой сын с большима приборами, полагат прибор на стол, развертывает белую скатерть, вынимает разныя кушанья, графины с разныма водкамы, вилки, тарелки и ножики; являются водяные хозяева, три раза они проплясали, три раза они взыграли в разныя музыки, за стол сели и поили скорым шагом, обратили внимание взад, а сын стал кухню убирать.
— Сборник, Скоморошины
Приходит старуха домой, спрашиват про сына молодая жена: «Видала ли моего мужа?» По третий день обратила внимание жена, обращается к рыболовному озеру, к эфтой лесовой фатерке, протопила пекарню и пецку, заходит в пецку, прикры́лась она заслонкой; является муж молодой со всим ядомным прибором, полагает прибор на стол, развязывает белую белобраную скатерть, вынимает графины с водками, вилки и ножики, отворяет двири; три раза проплясали, три раза станцевали, попили и обратили внимание взад.
— Сборник, Скоморошины