При первом же стуке монеты шум, вызванный, казалось, фехтованием каминными щипцами и до этой минуты весьма громкий, вдруг прекратился; при втором стуке молодой джентльмен, на вид трудолюбивый, в зеленых очках и с очень большой книгой в руках, тихо проскользнул в лавку и, зайдя за прилавок, осведомился, что угодно посети́телю.
— Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба
Миледи, невозмутимо повернувшись лицом, – а лицо это отражает ум слишком живой и острый, чтобы его могло скрыть заученное выражение бесстрастия, как оно ни привычно, – миледи, повернувшись лицом к посети́телю, типичному англосаксу, чьи резкие черты отражают решимость и упорство, внимательно слушает его, время от времени наклоняя голову.
— Чарльз Диккенс, Холодный дом
– Я знавал лучшие дни, сэр, – не упускал он случая сказать каждому посети́телю. – Мой сын сейчас занимает высокий служебный пост в Ремгандже, в Бенгальском округе, и получает четыре тысячи рупий в месяц.
— Уильям Теккерей, Ярмарка тщеславия
Впрочем, неясно, встал ли он у окна, чтобы полюбоваться всем этим или чтобы показать спину посети́телю, который стоял на середине комнаты, широко расставив ноги, сунув руки в карманы панталон и во всех отношениях являя полный контраст гладкому и хладнокровному Риггу.
— Джордж Элиот, Миддлмарч
Из особенного уважения к высокому посети́телю он был без очков.
— Федор Достоевский, Записки из Мертвого дома. Рассказы