— Дамам, конечно, это слово понятно, не так ли?.. — сказал Блетерс. — Вечно вы меня перебива́ете, приятель… Так вот этот самый Проныра Чикуид держал трактир на Бэтл-бриджской дороге, и был у него погреб, куда заходили молодые джентльмены посмотреть бой петухов, травлю барсуков собаками и прочее.
— Чарльз Диккенс, Приключения Оливера Твиста
– Постойте! – остановил он их снова, – вы всё перебива́ете, а у меня мысли мешаются… Видели Лужина?
— Федор Достоевский, Преступление и наказание
Перебива́ете вы всё меня, а мы… видите ли, мы здесь остановились, Родион Романыч, чтобы выбрать что петь, – такое, чтоб и Коле можно было протанцевать… потому все это у нас, можете представить, без приготовления; надо сговориться, так чтобы все совершенно прорепетировать, а потом мы отправимся на Невский, где гораздо больше людей высшего общества и нас тотчас заметят: Леня знает «Хуторок»… Только всё «Хуторок» да «Хуторок», и все-то его поют!
— Федор Достоевский, Преступление и наказание
– Ну, да вот вы все меня перебива́ете.
— Федор Достоевский, Униженные и оскорбленные
– Хорошо! – Голос Гирина неожиданно загремел. – Тогда условимся, что вы меня не перебива́ете, каким бы странным вам ни показалось сказанное.
— Иван Ефремов, Лезвие бритвы