Для Стивена это близко к более привычной ему схоластической теме о необходимости точных дефиниций вещей; и он вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции из знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пароди́руя Джонсоново определение двери: «Дверь – то, что бывает у дома, ворота же – у городов и общественных строений».
— Джеймс Джойс, Улисс
– Ежели бы не было Багратиона, il faudrait l’inventer,[367] – сказал шутник Шиншин, пароди́руя слова Вольтера.
— Лев Толстой, Война и мир
— Неужели вы не хотите сражаться за родину? — спросил подполковник Корн, пароди́руя резкий и самодовольный тон полковника Кэткарта. — Неужели вам жаль отдать свою молодую жизнь за полковника Кэткарта и за меня?
— Джозеф Хеллер, Уловка-22
Требовал немедленного мира с Евразией, призывал к свободе слова, свободе печати, свободе собраний, свободе мысли; он истерически кричал, что революцию предали, — и все скороговоркой, с составными словами, будто пароди́руя стиль партийных ораторов, даже с новоязовскими словами, причем у него они встречались чаще, чем в речи любого партийца.
— Джордж Оруэлл, 1984
– Ежели бы не было Багратиона, il faudrait l’inventer,[367] – сказал шутник Шиншин, пароди́руя слова Вольтера.
— Лев Толстой, Война и мир