Ополоу́мевший швейцар услыхал с веранды уханье, бой посуды и женские крики.
— Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита
– Что вы, товари… – прошептал ополоу́мевший администратор, сообразил тут же, что слово «товарищи» никак не подходит к бандитам, напавшим на человека в общественной уборной, прохрипел: – гражда… – смекнул, что и это название они не заслуживают, и получил третий страшный удар неизвестно от кого из двух, так что кровь из носу хлынула на толстовку.
— Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита
Ополоу́мевший дирижер, не отдавая себе отчета в том, что делает, взмахнул палочкой, и оркестр не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный, ни на что не похожий по развязности своей марш.
— Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита
У них за спиной из дома вырвался ополоу́мевший Кувыркс и, набирая скорость, помчался по морозной улице.
— Терри Пратчетт, Мор, ученик Смерти
— Я НЕ БУДУ ПЛАТИТЬ ЗА ТО, ЧТОБЫ КАКОЙ-ТО ОПОЛОУ́МЕВШИЙ СТАРЫЙ ДУРАК УЧИЛ ЕГО ВСЯКИМ ФОКУСАМ! — прокричал дядя Вернон.
— Джоан Ролинг, Гарри Поттер и философский камень