Так как в русском языке слова с приставкой не-редко сочетаются с отрицательной частицей нев виду неблагозву́чности такого сочетания, при переводе произошли замены: слово с отрицательным префиксом unusualзаменено на редко,а двойное отрицание, выраженное частицей notи прилагательным с отрицательным префиксом impossible,передано утвердительным предложением это возможно.
— Е. Б. Кириллова, Пособие по теории и практике перевода, 2010
Вахтенный поднёс к губам висевший на шее свисток и огласил окрестности оглушительным визгом, соперничающим по степени неблагозву́чности со звуком выдираемого из доски ржавого гвоздя.
— Александр Сухов, Тайная Служба Империи, 2012
Уж я-то, при моём опыте, научилась не придавать значения неблагозву́чности мировой философии.
— Мюриель Барбери, Элегантность ёжика, 2006
Мудрое высказывание поразило меня в самую макушку – я стукнулась головой о ножку стола и тихонько прошипела несколько любимых ругательств, приводить которые здесь не решусь из-за их сугубой неблагозву́чности.
— Светлана Сухомизская, Год лягушки, 2015