Я вам сказал: пойте сто восьмой на Уилтширский распев, и вы у меля́ споете! – взревел Хенчард. – Ни один из всей вашей компании горлодеров не выйдет отсюда, пока этот псалом не будет спет! – Он выскочил из-за стола, схватил кочергу и, шагнув к двери, загородил ее спиной. – Ну, а теперь валяйте, не то я вам всем ваши дурьи головы проломлю!..
— Томас Гарди, Мэр Кэстербриджа
– И я так полагаю, – согласился Ньюсон, переводя глаза с одного на другую. – Я говорил себе, раз сто говорил, когда ухитрялся взглянуть на нее украдкой, так, чтобы она меля́ не заметила: «Слушай, надо тебе на несколько деньков притаиться и ничего не предпринимать, пока что-нибудь не произойдет и дело не обернется к лучшему».
— Томас Гарди, Мэр Кэстербриджа
Второй патрон меля́ не беспокоил.
— Анри Шарьер, Папийон
Снарядив меля́ по колумбийскому образцу, Хусто вложил мне в руку кожаные поводья, а затем на глазах у всех отсчитал три тысячи девятьсот песо золотыми монетами.
— Анри Шарьер, Папийон
«…Меньше всего следовало бы им желать, чтобы меля́ вызвали в Главсевморпуть и потребовали объяснений!
— Вениамин Каверин, Два капитана