в оригинале смесь языков: Deshil Holles Eamus – На Юг (ирл.) к Холлу Идем (лат.) На Полдень к Холлсу Грядем – троекратное восклицание, как указал Джойс, следует стилю «арвальской песни», обрядового гимна «арвальских братьев» – древнеримских жрецов, возносивших моления Ма́рсу и Ларам об урожае и плодородии полей.
— Джеймс Джойс, Улисс
Не давайте богу войны Ма́рсу торжествовать в этом доме, посвященном богине мудрости – Минерве!
— Валерий Брюсов, Огненный ангел
Это был Рим в миниатюре, со своими храмами Юпитеру и Ма́рсу, Церере и Римскому Миру, с портиками, с маленьким цирком и скромными термами, с гробницами на Саварийской дороге.
— Антонин Ладинский, XV легион. Последний путь Владимира Мономаха
Он поблагодарил богов, что ему попалась на глаза эта благодетельная надпись, вспомнил, что имя орлоносца – Феликс, счастливый, что в тот момент, когда легион тронулся в путь, с дерева у дороги слетел зеленый дятел, посвященный Ма́рсу, что все предзнаменования были благоприятны.
— Антонин Ладинский, XV легион. Последний путь Владимира Мономаха
– Вы, товарищ, целый час чепуху несете, – перебил Гусев, – вот вам диспозиция на завтра: вы объявите Ма́рсу, что власть перешла к рабочим.
— Алексей Толстой, Гиперболоид инженера Гарина. Аэлита. Похождения Невзорова, или Ибикус