Пылала трава в Уголке Черепов, языки пламени лиза́ли сарай, кусты, цветы и деревья в саду, догоравшие мертвые овцы валялись в лужах багрового огня, а еще живые метались туда-сюда, гортанно стенали, надтреснуто завывали и отчаянно блеяли.
— Иэн Бэнкс, Осиная фабрика
Старый Хранитель Ритуала уходит, проходя сквозь Кухню, насыщенную горячими испарениями, сквозь эти болотные миазмы, которые несут лихорадку, он не в состоянии предвидеть – или вспомнить (кто может сказать, в каком направлении работает рассудок фантомов?), что он умрет – или что он уже умер, – задохнувшись в едком дыму горящей библиотеки, могучие языки пламени, красные и золотистые, будут лизать – или лиза́ли? – его сморщенную шкуру.
— Мервин Пик, Замок Горменгаст
Косули, мягко взбрыкивая, лиза́ли друг друга в спины и оттягивали ноги.
— Сергей Есенин, Я, Есенин Сергей…
– Очень просто, – сказал Джамхух, – я видел, как две твои коровы и несколько овец лиза́ли белые камни.
— Фазиль Искандер, Сандро из Чегема
Огненные языки врывались внутрь собора, лиза́ли прочные каменные стены.
— Василий Ян, Чингисхан. Батый