Видя ветку, ко́то-рая протягивалась поперек тропинки достаточно низко, чтобы помешать человеку свободно пройти здесь, девочка старалась сломать или, перепилить ее.
— Артур Рэнсом, Ласточки и амазонки
Но мне горько думать о бедных женщинах, ко́торых это ужасное наводнение выгнало из родных домов.
— Ричард Блэкмор, Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун
Когда Джереми описал тяжелую карету и тех, кто в ней находился, упомянул о поломке в окрестностях Далвертона и о тех местах, по которым эти люди продолжили свой путь, о времени дня, погоде и времени года, сердце мое зажглось нестерпимым огнем, и картины прошлого встали передо мной так, словно все это случилось только вчера: служанка миледи, выглядевшая не так, как наши женщины, водокачка на постоялом дворе, карета, медленно едущая в гору, прекрасная леди и очаровательный мальчик, но лучше всего я запомнил маленькую девочку, темноволосую, удивительно прелестную, девочку, у ко́торой уже тогда был нежный, кроткий взгляд Лорны.
— Ричард Блэкмор, Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун
бывший католический священник, перешедший в англиканство, Титус Оутс, человек с темным прошлым, проживший долгое время во Франции и Испании и завязавший там связи с иезуитами, обратился в Тайный совет, сообщив о том, что имеет сведения о заговоре католиков, ко́торым якобы руководят из Рима.
— Ричард Блэкмор, Ричард Додридж Блэкмор - Лорна Дун
И стали звучать в нем маракасы, ситары, рабобы, сямисэны, ко́то, бамбуковые флейты – сякухати.
— Владимир Орлов, Альтист Данилов