И могу сказать, что это было Гераклитово русло: “В одну реку нельзя войти дважды!”; котелок был коры́том, по которому всякий раз для Сабины текла иная река, иная семантическая река, один и тот же предмет всякий раз вызывал к жизни и рождал иное значение, но вместе с этим значением отзывались (как эхо, как шествие эха) все значения прошлые.
— Милан Кундера, Невыносимая легкость бытия
Июньское солнце еще стояло высоко, а на освещенном дворе топала взад-вперед между коры́том и бельевой веревкой громадная, мощная, как норманнский столб, женщина с красными мускулистыми руками и развешивала квадратные тряпочки, в которых Уинстон угадал детские пеленки.
— Джордж Оруэлл, 1984
Не было такого дня и часа, когда бы она не шагала взад-вперед между коры́том и веревкой, то затыкая себя прищепками для белья, то снова разражаясь зычной песней.
— Джордж Оруэлл, 1984
Он возвращался со всех этих должностей к ночи измученный и проголодавшийся, и заставал Ларису Федоровну в разгаре домашних хлопот, за плитою или перед коры́том.
— Борис Пастернак, Доктор Живаго
Аксинья Романовна ругнулась на кота, – сбросила его с колен, сунулась в куть, что-то там передвинула, заглянула в цело, вытерла руки о фартук и нырнула в сенцы за коры́том.
— Полина Москвитина, Черный тополь