Узкие улочки Кингсто́на, сбегающие к воде, освещенные лучами солнца, выглядели так живописно; сверкающая река с величаво плывущими по ней баржами, бечевник, вьющийся вдоль лесистого берега, нарядные виллы на противоположном берегу, Гаррис, пыхтящий на веслах в своем полосатом (красном с оранжевым) спортивном свитере, виднеющийся вдали мрачный старинный дворец Тюдоров,[9] – все это вместе представляло такую яркую, полную жизни и в то же время покоя картину, что, несмотря на ранний час, я впал в поэтически-созерцательное состояние.
— Джером Джером, Трое в лодке, не считая собаки
Такова была их благодарность за то, что я тащил их и эту несчастную старую посудину от самого Кингсто́на, и за всем присматривал, и все устраивал, и заботился о них, и расшибался для них в лепешку.
— Джером Джером, Трое в лодке, не считая собаки
Но мисс Прибст окончила университет Квинс (отсюда ее доскональное знание Кингсто́на) и сейчас пишет докторскую диссертацию в университете Торонто на тему, каким-то боком касающуюся «политики в литературе».
— Джон Ирвинг, Молитва об Оуэне Мини
Еще до наступления сумерек из каждого куста, из каждой пригородной дачи на холмистых склонах близ Кингсто́на и Ричмонда уже торчало черное пушечное жерло.
— Герберт Уэллс, Война миров
Еще раньше, чем заговорили орудия на холмах у Ричмонда и Кингсто́на, откуда-то с юго-запада слышалась беспорядочная канонада; вероятно, орудия стреляли наугад, пока черный газ не умертвил артиллеристов.
— Герберт Уэллс, Война миров