– Если он скажет «нет», – наставляла она Элизабет-Джейн, которая стояла перед ней в ка́поре, готовая идти, – если он считает, что раз он достиг здесь такого высокого положения, то ему не подобает признать… позволить нам, как… как его дальним родственницам, прийти к нему, ты скажи: «В таком случае, сэр, мы не станем вам докучать; мы уйдем из Кэстербриджа так же незаметно, как пришли сюда, и вернемся к себе домой…» Мне почти хочется, чтобы он отказал нам, ведь я не видела его столько лет, и мы… в таком дальнем родстве с ним!
— Томас Гарди, Мэр Кэстербриджа
Сестра шагала впереди, в огромном касторовом ка́поре, и тащила с собой корзину наподобие большой государственной печати, сплетенной из соломы, а также, несмотря на то, что стояла прекрасная погода, – пару деревянных калош, запасную шаль и зонтик.
— Чарльз Диккенс, Большие надежды
Она была в ка́поре из коричневой соломки, таком же старом и жалком, как и платок.
— Уильям Коллинз, Женщина в белом
Служанка передала письмо в руки Анне, спустилась вниз и через пять минут увидела, как Анна открыла выходную дверь и вышла на улицу в ка́поре и шали.
— Уильям Коллинз, Женщина в белом
Идет какая-то старушенция в ка́поре.
— Всеволод Крестовский, Петербургские трущобы