Для описания особенностей продуцирования иноязы́чной речи используются разные модели (перечень моделей см.: Залевская 1999: 290).
— Н. Л. Федотова, Методика преподавания русского языка как иностранного. Практический курс, 2013
Находясь в иноязы́чной аудитории, я просто даю название эпохи.
— Е. Н. Борисова, Профессиональное общение музыкантов. Диалог. Учебно-методическое пособие по культуре речи для обучения студентов-музыкантов русскому языку как иностранному, 2015
Кроме того, функционирование и адаптация иноязы́чной лексики во всяком случае предполагают её идеологическую и социолектную мотивацию, «оправдывающую» появление в языке самих «экзотических» заимствований.
— К. А. Богданов, О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов
Легко представить себе, как тошно было деткам тратить счастливое время каникул на какие-то ненужные уроки... Русские семьи, живущие с детьми заграницей, в иноязы́чной среде, знают, как трудна (а чаще всего неисполнима) эта задача сохранения родного языка у детей.
— Б. М. Носик, Порыв ветра, или Звезда над Антибой, 2010
При переводе пропадает первоначальная фонетика (но сохраняется семантика), а при исполнении произведения для иноязы́чной публики без перевода (на языке оригинала), пропадает семантика.
— Григорий Ганзбург, Статьи о Шуберте, 2015