Он тряс кистями рук и локтями, нарочито-комически изображая птицу с недоразвитыми крыльями, и доле́з так, на кривых ногах, до улицы, где его ждал дымчато-серый автомобиль.
— Владимир Набоков, Лолита
Его голос замер, когда он доле́з до площадки, но он продолжал идти необыкновенно уверенным шагом, несмотря на количество свинца, всаженное в его пухлое тело, и я вдруг понял, с чувством безнадёжной растерянности, что не только мне не удалось прикончить его, но что я заряжал беднягу новой энергией, точно эти пули были капсюлями, в которых играл эликсир молодости.
— Владимир Набоков, Лолита
Бильбо продирался сквозь густые сучья, ветки хлопали его по лицу, кололи глаза, Бильбо перепачкался зеленым и черным о старую кору, много раз чуть не сорвался и наконец, преодолев самый трудный участок, где буквально не за что было ухватиться, доле́з до верха.
— Джон Толкиен, Хоббит, или Туда и обратно
Пока он подбирал камни, паук доле́з до Бомбура, и через секунду тому бы несдобровать.
— Джон Толкиен, Хоббит, или Туда и обратно
Но дядя Коля до вершины не доле́з, а доле́з только до середины дерева, повесил кошелку на сучок и стал дотягиваться до груш, срывая их и перекладывая в кошелку.
— Фазиль Искандер, Детство Чика