В указанном выше слове ударение должно быть поставлено на слог с буквой О — гОнту.
Шекспир знал свет, дорогой мой сэр, и когда он изображает, как принц Хел (которого семья Гонтов числит своим предком, хотя они имеют не больше отношения к Джону Го́нту, чем вы)...
— Уильям Теккерей, Ярмарка тщеславия
К огорчению милорда Гонта и к злобной радости его естественного врага – отца, леди Гонт была бездетна; поэтому лорду Джорджу Го́нту было предписано вернуться из Вены, где он был занят дипломатией и вальсами, и вступить в брачный союз с достопочтенной Джоанной, единственной дочерью Джона Джонса, только что пожалованного барона Хельвелина и главы банкирской фирмы «Джонс, Браун и Робинсон» на Треднидл-стрит.
— Уильям Теккерей, Ярмарка тщеславия
Завтра же я могу прикоснуться к твоей голове – и тогда прощай все удовольствия и почести, пиры, красота, друзья, льстецы, французские повара, прекрасные лошади, дома, – вместо этого тебе дадут тюрьму, сторожа и соломенный тюфяк, как Джорджу Го́нту».
— Уильям Теккерей, Ярмарка тщеславия
Го́нту вы надоели, и жена Джорджа – единственное в семье лицо, которое не хочет вашей смерти.
— Уильям Теккерей, Ярмарка тщеславия
Был там и мистер Джон Поль Джефферсон Джонс, номинально состоявший при американском посольстве корреспондент газеты «Ньюйоркский демагог», который, желая доставить обществу удовольствие, во время паузы в обеденной беседе осведомился у леди Стайн, нравится ли его дорогому другу Джорджу Го́нту Бразилия: они с Джорджем очень подружились в Неаполе и вместе поднимались на Везувий.
— Уильям Теккерей, Ярмарка тщеславия