– Ваша светлость! – крикнул чичероне вы́сунувшемуся в окно Францу. – Подать карету ко дворцу?
— Александр Дюма, Граф Монте-Кристо
– Развод по нашим законам, – сказал он с легким оттенком неодобрения к нашим законам, – возможен[145], как вам известно, в следующих случаях… Подождать! – обратился он к вы́сунувшемуся в дверь помощнику, но все-таки встал, сказал несколько слов и сел опять. – В следующих случаях: физические недостатки супругов, затем безвестная пятилетняя отлучка, – сказал он, загнув поросший волосами короткий палец, – затем прелюбодеяние (это слово он произнес с видимым удовольствием).
— Лев Толстой, Анна Каренина
А по сю сторону реки стояла старушка, в белом чепце и белом капоте; опираясь на руку горничной, она махала платком, тяжелым и мокрым от слез, человеку, вы́сунувшемуся из дормеза, и он махал платком, – дорога шла немного вправо; когда карета заворотила туда, видна была только задняя сторона, но и ее скоро закрыло облаком пыли, и пыль эта рассеялась, и, кроме дороги, ничего не было видно, а старушка все еще стояла, поднимаясь на цыпочки и стараясь что-то разглядеть.
— Александр Герцен, Кто виноват?
Изредка лишь с правобережья начинал дробно выстукивать пулемет, посылая короткие очереди по вы́сунувшемуся из окопчика наблюдателю, а потом опять надолго устанавливалась тишина.
— Михаил Шолохов, Тихий Дон