…как в немецкой балладе о Леноре… — баллада немецкого поэта Готфрида-Августа Бю́ргера (1747—1794) приобрела популярность в Англии благодаря переводу Вальтера Скотта (1796); написанная в духе романтической фантастики баллада повествует о том, как девушка Ленора была увезена призраком своего умершего жениха на кладбище, где он повенчался с ней.
— Чарльз Диккенс, Повесть о двух городах
Лениво покачиваясь в океанском лоне и безмятежно пуская время от времени пары своего фонтана, он похож был на дородного бю́ргера, покуривающего после обеда трубочку.
— Герман Мелвилл, Моби Дик, или Белый Кит
...явившийся тревожить Ленору. – Ленора – героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бю́ргера (1747– 1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.
— Уильям Теккерей, Ярмарка тщеславия
Бедно было, беднее, чем у любого немецкого бю́ргера.
— Даниил Гранин, Зубр. Бегство в Россию
Точно, не шло бы адским духам просить бога о помиловании грешной души, хотя это и у Бю́ргера так: однако три первые стиха, по-моему, более походят на злобные укоризны, на иронию, чем на проповедь, вопреки г.
— Александр Грибоедов, Горе от ума