В указанном выше слове ударение следует ставить на слог с буквой О — альбатрОса.
Но спустя несколько часов после полуночи тайфун стих настолько, что благодаря отчаянным усилиям Старбека и Стабба – одного на носу, другого на корме – удалось срезать долой трепещущие остатки кливера и фор– и грот-марселей, которые полетели, подхваченные ветром, кружась, точно белые перья, выпадающие иной раз в шторм из крыла альбатро́са.
— Герман Мелвилл, Моби Дик, или Белый Кит
Не Кольридж первым… – ссылка на поэму английского поэта Сэмюэла Кольриджа (1772—1834) «Старый моряк», в которой рассказывается об убийстве моряком альбатро́са, что принесло гибель судну.
— Герман Мелвилл, Моби Дик, или Белый Кит
Несколько минут спустя он торопливо пробирался по коридорам дворца, сжимая в ладони почтовую капсулу и – поспешность чревата небрежностью – посасывая ободранное запястье, сильно пострадавшее от клюва альбатро́са.
— Терри Пратчетт, Цвет волшебства
Кроме того, Пантелеймон в полной мере оценил все прелести жизни альбатро́са или, на худой конец, буревестника и на бреющем полете носился над волнами, так что его восторги заставили Лиру на время позабыть о том, что морского волка из нее пока не получилось, скорее, морская свинка.
— Филип Пулман, Северное сияние
— И альбатро́са, и бесстрашного викинга Сталло!
— Алексей Ремезов, Сказка серебряного века