Ниже мы предлагаем один отрывок в переводе на наш язык, принадлежащем видному ученому, имя которого мы в настоящий момент не вправе открыть, хоть мы и убеждены, что читатель сумеет извлечь из местных аллю́зий больше, нежели простую подсказку.
— Джеймс Джойс, Улисс
Комментаторы с большой фантазией видят тут серию из русских аллю́зий: «другой я… пальто, нос» – на «Двойника» Достоевского, «Шинель» и «Нос» Гоголя.
— Джеймс Джойс, Улисс
Лилия была Оливией, я – Мальволио, Алисон – невидимкой Марией; голова кругом от шекспировских аллю́зий.
— Джон Фаулз, Волхв
Переписывая повесть, я не имею в виду никаких современных аллю́зий.
— Умберто Эко, Имя розы
«Better Be True» — еще одна баллада, но уже не такая мечтательная, в ней не поется о взаимоотношениях двух влюбленных и нет аллю́зий на Китай, Аляску и Теннеси, но музыканты играют все так же великолепно.
— Брет Эллис, Американский психопат