Приехал Данкен Гордон из Ич-Юиздж; никто не мог добиться от него ответа — почему он назвал свое имение в такой дали от океана шотла́ндскими, вернее даже гэльскими словами, которые означают «морской конь», иначе говоря — морж.
— Колин Маккалоу, Поющие в терновнике
Тернер встал, сделал глоток из фляги и влился в процессию, пристроившись за двумя шотла́ндскими стрелками-пехотинцами.
— Иэн Макьюэн, Искупление
Они снова пристроились за шотла́ндскими стрелками, один из которых играл на волынке.
— Иэн Макьюэн, Искупление
— Хорошо, — Эриксон продолжал просматривать список. — Полагаю, все эти загадочные люди с шотла́ндскими фамилиями — с верфей… А кто такой второй офицер Хэллэм?
— Николас Монсаррат, Жестокое море
Если верить изданию Гильдии Купцов «Дабро пажаловаться в Анк-Морпоркъ, горад тысичи сюпризов», тут также можно отведать Чебурахов, Шавурны, Ляля-Кирдык, Шлыков, Фрухтоватых Клецок (Не путать с шотла́ндскими фруктовыми клецками, которые являются своего рода жирным пудингом с фруктами.
— Терри Пратчетт, К оружию! К оружию!