Мальчишки вскакивают со своих мест, играют в «четыре угла», одни хохочут, поют, болтают, другие пляшут, улюлюкают, ша́ркают ногами по полу, третьи вертятся вокруг мистера Мелла, скалят зубы, строят рожи, передразнивают его и за его спиной и прямо перед его носом, издеваются над его бедностью, над его ботинками, над его фраком, над его матерью, надо всем, что с ним связано и что они должны были бы уважать.
— Чарльз Диккенс, Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим
Мистер Талкингхорн переходит в другую комнату; звонят колокольчики; чьи-то шаги ша́ркают и топочут; но вот наступает тишина.
— Чарльз Диккенс, Холодный дом
По крайней мере, не ша́ркают ногами.
— Терри Пратчетт, Мрачный Жнец
Ша́ркают ноги бродящих между стеллажами волшебников, иногда академическую тишину нарушает кашель, периодически – достаточно редко – раздается предсмертный крик неосмотрительного студента, который не отнесся к старинной магической книге с той осторожностью, которой она заслуживала.
— Терри Пратчетт, К оружию! К оружию!
Слышно было только, как ша́ркают по голенищам поникшие, тяжелые метелки травы, покрывая зеленой пыльцою сапоги, да к удушливому запаху пыли примешался тонкий и грустный аромат доцветающей лебеды.
— Михаил Шолохов, Донские рассказы