Но скоро она опускала его на землю и, закрыв лицо платком, давала волю слезам, которые слепи́ли ей глаза; ни любопытства, ни радости не отражалось па худом и болезненном личике ребенка.
— Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба
Билл стоял, зачарованный, наблюдая, как его брат подходит к нему, его брат Джордж, после стольких лет, Джордж тогда и Джордж теперь, и он слышал поскрипывание желтого дождевика Джорджа, по мере того как Джордж сокращал разделявшее их расстояние, слышал позвякивание пряжек на галошах, ощущал запах, похожий на запах мокрых листьев, словно под дождевиком тело Джорджа слепи́ли из этих самых листьев, словно в галошах Джорджа находились листья-ноги, да, человек-лист, вот кто шел к нему, Джордж, фантом с раздутым лицом и телом, слепленными из опавших листьев, тех самых, которые иной раз забивают водостоки после сильного дождя.
— Стивен Кинг, Оно
Он прямо как клитор, который раздули до местра шестидесяти пяти и слепи́ли по человеческой фигуре, – сказал он, и я рассмеялся, а сестричка Брук задумалась не на шутку.
— Ирвин Уэлш, Клей
Холмик слепи́ли кое-как, и он тотчас же расползся.
— Михаил Арцыбашев, Санин
На кургане, торчавшем за прудом ядреной горошиной, слепи́ли новый шалаш.
— Михаил Шолохов, Донские рассказы