Две мисс Клаббер радостно встретили мисс Балдер; с чрезвычайной горячностью приветствовали друг друга полковница Балдер и леди Клаббер; полковник Балдер и сэр Томас Клаббер позаимствовались друг у друга поню́шкой табаку и при этом очень походили на двух Александров Селькирков[22] «повелителей всего, что объемлет глаз».
— Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба
И маленький джентльмен самодовольно усмехнулся и угостился изрядной поню́шкой табаку.
— Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба
Тот, дабы не запоздать с поздравлениями, приветствовал от всего сердца и новобрачную и хорошенькую горничную, дружески пожал руку мистеру Уинклю и закончил изъявления своей радости поню́шкой, от которой расчихались бы на всю жизнь полдюжины человек с заурядными носами.
— Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба
И маленький законовед подкрепил свое предостережение новой поню́шкой и опасливо покачал головой.
— Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба
Закрыв дверь и подкрепившись второй поню́шкой из табакерки Перкера, старый джентльмен приступил к важному разоблачению.
— Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба