«Шустрик, – бормочешь ты, – ой, парень, мы с Капитаном Шустриком тааак возбудились…» Он начинает бегать по кругу, и ты смотришь на его бедра, а потом перево́дишь взгляд на плоский, загорелый живот, потом на прекрасную безволосую грудь и наконец на лицо… и это его лицо, впалое и яростно ухмыляющееся, оно принадлежит не ангелу Рафаэля, а дьяволу Гойи, и из каждой пустой глазницы на тебя смотрит морда гадюки; он подходит к тебе, и когда ты начинаешь кричать, он шепчет: Шустрик, крошка.
— Стивен Кинг, Противостояние [=Армагеддон]
Что, ты перево́дишь «Могилу»?
— Владимир Высоцкий, Роман о девочках
– Обидно, что табак перево́дишь.
— Николай Гарин-Михайловский, Детство Тёмы
– Ты забыл, – перебил, смеясь, Ян, – ведь переводчику надо разуметь и по-таковски, по-каковски говорит тот, для кого перево́дишь… Понимаешь?
— Иван Лажечников, Ледяной дом. Басурман