Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, всё нежно-человеческое (как ни странно!), а также всё мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговорённости, поэзия мысли, мгнове́нная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — всё это, а также всё относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма.
— Владимир Набоков, Лолита
Мгнове́нная вспышка озарения подсказала волшебнику, что этот ящик плавает быстрее, чем он.
— Терри Пратчетт, Цвет волшебства
Внезапная и мгнове́нная телепортация на три тысячи миль вырвала его из родного логова в Раммероркских горах.
— Терри Пратчетт, Цвет волшебства
Происходит ли мгнове́нная аннигиляция, или же все активные процессы так же мгновенно замирают, превращая, например, звездолет в глыбу абсолютно мертвого вещества (это новое понятие вещества тоже явилось следствием открытия Тамаса).
— Иван Ефремов, Час Быка
А между тем царь Николай стеганул камчой брата Ленина, совершенно не подозревая, какие грандиозные исторические события повлечет за собой эта мгнове́нная вспышка царского гнева.
— Фазиль Искандер, Сандро из Чегема