В упомянутом выше слове ударение должно быть поставлено на слог с буквой А — комментАторов.
Но эта премудрость коммента́торов несколько подрывается тем, что во французском переводе, в котором активно участвовал сам Джойс, сакраментальная троица букв отнюдь не сохранена (и есть М-М-А); к тому же главный герой второй части, конечно, скорее Блум, чем жена его.
— Джеймс Джойс, Улисс
Дэйм-стрит, 85 – вопреки правилам романа, адрес мнимый, что, по мнению коммента́торов, отражает отношение Блума к службе у Хили – неприятной странице, которую он бы хотел зачеркнуть.
— Джеймс Джойс, Улисс
Неувязки кричащи, и потому даже Стюарт Гилберт, настойчивей всех коммента́торов утверждающий античный план «Улисса», здесь говорит: «Гомеровы соответствия в эпизоде скорей буквальны, чем символичны».
— Джеймс Джойс, Улисс
Молви был первым… – члены этого списка (о котором писали бесконечно) заведомо не все – любовники Молли; большинство коммента́торов признают, что таковыми у нее были лишь Бойлан и, возможно, Бартелл д'Арси за все время замужества.
— Джеймс Джойс, Улисс
На хоккеистов и футболистов, на дикторов и коммента́торов, на фильмы и спектакли, на международное положение, внутренние неурядицы и даже на саму Аллу Пугачеву.
— Борис Васильев, Завтра была война