«Ведь это, – говаривал он, – все равно что попасть под жернов, который едва вертится, но сотрет тебя в порошок; все равно что изжариться на медленном огне; все равно что быть до смерти закусанным пчелами, которые жа́лят тебя одна за другой; все равно что утонуть в воде, которая прибывает по каплям; все равно что сходить с ума постепенно, минута за минутой».
— Чарльз Диккенс, Холодный дом
И не Гавря, а он, другой, отвергнутый, но неизжитый, шепчет, что она его жена, возлюбленная и руки его жа́лят тело как крапивою: но ей не больно, а радостно и приятно.
— Алексей Черкасов, Хмель
Ной за ним во весь опор, истово отмахиваясь от осатаневших пчел обеими руками, а те пуще того остервенели – бьют то в нос, то в лоб, то в подглазье, то в шею, и в бороду налезли – жа́лят, жа́лят, проклятущие!..
— Алексей Черкасов, Конь Рыжий
И лучи его не жа́лят, а ласкают!
— Алексей Черкасов, Конь Рыжий
Голова одна, а дум – не счесть, роятся, как пчелы, и остервенело жа́лят в самое сердце.
— Алексей Черкасов, Конь Рыжий