С чего этот лесоруб, этот ирландский буян, севший за азартные игры и драку, повязывает голову платочком, ворку́ет, как старшеклассница, и битых два часа на потеху всем острым учит Билли Биббита танцевать, выступая за партнершу.
— Кен Кизи, Над кукушкиным гнездом
Несмотря на многочисленные и разнообразные прелести Падмы, вопреки всем ее ухищрениям я не могу просочиться в нее, даже когда она кладет свою левую ногу на мою правую, а правой ногой обвивает мне поясницу; даже когда склоняет свое лицо к моему и нежно ворку́ет; даже когда шепчет мне на ухо: «Теперь, когда ты покончил с писаниной, поглядим, не поднимется ли другой твой карандашик!» – нет, что бы она ни делала, я никак не могу попасть в ее плевательницу.
— Салман Рушди, Дети полуночи
«Видишь? – ворку́ет медсестра. – Видишь, кто за тобой приехал?» И Салем понимает: в мире что-то ужасно, непоправимо разладилось, ибо мать и отец, которые должны были бы приехать и забрать его, по дороге превратились в няню Мари Перейру и дядю Ханифа.
— Салман Рушди, Дети полуночи
Цинтия, как юная девушка, нежно ворку́ет и послушно себя ведет, но так или иначе последнее слово остается за ней — она выбирает вино, смотрит по телевизору свою любимую программу, а папа становится вместо нее к плите.
— Жаклин Уилсон, Девчонки в слезах
Птицы чирикают, кричат, поют на все лады; трель соловья заглушает щебетанье крапивницы, кукушку перебивает крикливая иволга; гудит удод, и жалобно ворку́ет горлинка, а к ним из недосягаемой высоты доносится заливчатая песня жаворонка.
— Панас Мирный, Гулящая