Лежат они поперек дороги и проход загораживают; их ругают со всех сторон, а они, «как малые ребята» (буква́льное выражение свидетелей), лежат друг на друге, визжат, дерутся и хохочут, оба хохочут взапуски, с самыми смешными рожами, и один другого догонять, точно дети, на улицу выбежали.
— Федор Достоевский, Преступление и наказание
А я-то воображал впечатляющий выход на сцену, загадочный звонок, нисхождение, может, и буква́льное, в новый Тартар.
— Джон Фаулз, Волхв
«Милейший Адсон, эти строчки похожи на отрывки сакрального текста, смысл которого гораздо шире, чем буква́льное содержание.
— Умберто Эко, Имя розы
Это почти буква́льное переложение первых трех страниц из странной мистической книги, написанной в прозе, одного древнего английского религиозного сектатора,[297] – но разве это только переложение?
— Федор Достоевский, Дневник писателя
На шалости есть наказания (рассуждают такие, как наш плац-майор), а с мошенниками-арестантами – строгость и беспрерывное, буква́льное исполнение закона – вот и все, что требуется!
— Федор Достоевский, Записки из Мертвого дома. Рассказы