В упомянутом выше слове ударение должно быть поставлено на слог с буквой И — апельсИнной.
Поговорив со мной немного, он обратился к миссис Покет, беспокойно сдвинув свои красивые черные брови: – Белинда, надеюсь, ты познакомилась с мистером Пипом? – А она подняла глаза от книги и ответила: – Да. – После чего подарила меня отсутствующей улыбкой и спросила, нравится ли мне вкус апельси́нной воды.
— Чарльз Диккенс, Большие надежды
– С величайшим наслаждением, – ответил мистер Тапмен, и, осушив этот стаканчик, мистер Пиквик выпил еще один, но лишь затем, чтобы узнать, нет ли в пунше апельси́нной корки, ибо от апельси́нной корки ему всегда бывало худо; убедившись, что ее нет, мистер Пикник выпил еще стаканчик за здоровье отсутствующего друга, а затем почувствовал безусловную необходимость выпить за неизвестного составителя пунша.
— Чарльз Диккенс, Посмертные записки Пиквикского клуба
Некогда я охромел из-за апельси́нной корки и знаю, что в конце концов апельсинная корка послужит причиной моей смерти.
— Чарльз Диккенс, Приключения Оливера Твиста
Дело в том, что в самых тайниках души мистер Гримуиг был весьма расположен признать наружность и манеры Оливера в высшей степени привлекательными; однако у него была неудержимая потребность противоречить, обострившаяся в тот день благодаря найденной им апельси́нной корке; решив про себя, что ни один человек не заставит его признать мальчика красивым или некрасивым, он сразу стал возражать своему другу.
— Чарльз Диккенс, Приключения Оливера Твиста
Хорошо помню утро, когда мы скучали на стоянке в ожидании пассажира и увидели, как юноша с тяжелым чемоданом в руке поскользнулся на апельси́нной корке, валявшейся на тротуаре, и рухнул со страшной силой.
— Анна Сьюэлл, Черный Красавчик